Friday, July 14, 2006
Amok Akilis
Μηνιν αεδε, θεα (Menin aeide, thea,) begitulah Homer (sebutan Yunaninya Omeros) memulakan puisi epiknya yang bernama Ιλιαδοζ (Iliados). Dalam bahasa Inggeris dikenali sebagai the Illiad, dan dalam bahasa tersebutlah saya mula menikmati epik itu. Iliados bermaksud tentang Ilion. Saya menggunakan sebutan Inggeris iaitu Illium. Menin bermaksud amarah, berang, tetapi saya menterjemahkannya sebagai "amok," iaitu berang yang membawa hilang pertimbangan. Inilah yang berlaku kepada Akilis, seorang perwira yang dihormati dan disanjungi. Dan saya diingatkan oleh Christopher Merril bahawa kelakuan wira bola Zidane ketika menanduk dada Materezzi adalah laksana amok Akilis. Seperti yang diulaskan kata-kata menghina Materezzi adalah salah. Tetapi Zidane tidak boleh hilang pertimbangan. Akilis terasa dihina oleh tindakan Agamemnon, ketua seluruh angkatan tentera Akia (Greek). Aeide bermaksud nyanyikanlah, thea adalah dewi. Maka Iliados adalah syair, lagu, dendang, nyanyian tentang Ilion. Saya memilih "gurindam" dan Ilion, untuk memadankan dengan "gurindam" saya menggunakan sebutan Inggeris "Illium" -- Gurindam Illium.
Paduka Dewi, nyanyikanlah: kisah amok Akilis putera Peleus... saya mengubah ejaan Achilles kepada Akilis untuk mengelakkan salah sebutan. Ada kawan-kawan yang menyebutnya dengan Acyillis. Maka saya eja mengikut sebutan Melayu. Tetapi Akilis dalam bahasa Yunani adalah Akhilleus. Bahkan dalam beberapa terjemahan Inggeris (Fitzgerald dan Lattimore) Akilis dieja dengan Akhilleus. Tetapi terjemahan Robert Fagles, bagi saya yang terbaik, mengekalkan Achilles. Saya lebih suka dengan sebutan Inggeris maka saya kekalkan Achilles dengan memelayukan ejaannya.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment